1a. Thành Đavít xưa đêm khuya im lìm, nào ai biết nơi hang lừa chiên; nhẹ đặt con nơi máng cỏ đơn hèn, Mẹ Thiên Chúa khiêm cung dịu hiền. Đấng Cứu Tinh Ngài mới giáng sinh Đức Nữ Trinh kính mến trọn tình.
2a. Này Thiên Chúa chủ tể khắp thế gian, từ thiên giới xuống cõi lầm than; chọn máng cỏ nên nôi hèn náu thân, chuồng chiên ấy thay cho đền vàng. Đấng Cứu Tinh sẻ chia thân phận kẻ khổ đau, khiêm nhu, bần hàn.
3a. Ngài ôm ấp cả tuổi thơ chúng con, Ngài cũng đã lớn lên từng ngày; từng nhỏ bé, yếu đuối và cô liêu, từng cười khóc như bao phàm nhân. Chúa nếm qua nhiều nỗi đau thương, Chúa sẻ chia những phút hân hoan.
4a. Mầu nhiệm thay tuổi thơ Chúa trải qua, hằng thảo hiếu, vâng nghe mẹ cha; Ngài yêu mến khiêm nhu sống ẩn thân, làm gương sáng cho kẻ làm con. Sống bé thơ, lành thánh mỗi ngày, giống Chúa hơn con mong từ đây.
5b. Một ngày kia đoàn con trên thiên đàng, được chiêm ngưỡng Thiên Nhan vinh quang. Chẳng phải nơi chuồng chiên xưa thấp hèn, Ngài bên hữu uy linh Phụ Thân. Chúa thưởng ban triều thiên vinh quang, hưởng phúc ân, áo trắng hân hoan.
6b. Thật diễm phúc rồi đây mắt chúng con, được ngắm Chúa chất ngất yêu thương. Hài Nhi xưa khiêm nhu và dịu hiền là chính Đấng Cứu Rỗi nhân gian. Chúa dẫn ai hằng sống bé thơ, đến phúc vinh vĩnh cửu hằng mơ.
Lời Tiếng Anh:
1b. Once in royal David's city stood a lowly cattle shed; where a mother laid her baby in a manger for his bed. Mary was the mother mild, Jesus Christ her little child.
2b. He came down to earth from heaven who is God and Lord of all; and his shelter is a stable, and his cradle was a stall; with the poor and meek and lowly, lived on earth our Savior holy.
3b. Jesus is our childhood's pattern; day by day like us he grew; he was little, weak and helpless, tears and smiles like us he knew; and he feels for all our sadness, and he shares in all our gladness.
4b. And, through all His wondrous childhood, He would honor and obey; love, and watch the lowly maiden in whose gentle arms he lay Christian chidren all must be, mild, obedient, good as He.
5b. Not in that poor lowly stable, with the oxen standing by; we shall see him but in heaven, set at God's right hand on high; when like stars his children crowned, all in white shall wait around.
6b. And our eyes at last shall see him, through his own redeeming love; for that child so dear and gentle is our Lord in heaven above; and he leads the children on to the place where he is gone.
--------------------------------------------------------------------------------
Imprimatur: 08-01-2019, +Gm. Matthêô Nguyễn Văn Khôi, GP. Qui Nhơn.
